帝王攻略,「Part4」2019政府工作报告中英文对照注释版,努力奋斗

admin 4周前 ( 03-28 13:10 ) 0条评论
摘要: 「Part4」2019政府工作报告中英文对照注释版...

本系列笔记由LearnAndRecord「才情汇啃陈述小分队」出品,特别感谢小伙伴@朱贺@V T M _萌 的收拾。

四是深化施行立异驱动开展战略,

Fourth, we continued to implement the innovation-driven development strategy

注:

立异驱动开展战略

thmalenamorgane strategy of innovation-driven development

深化施行

We continue to implement ...

1183100

还能够表达为further progress was made in.../ we will do more to implement.../ deepen efforts to boost development in ...

立异才能和功率进一步进步。

and further increased innovation capacity and performance.

注:

立异才能和功率

innovation capacity and performance

立异功率是指立异行为的投入产出比,也可表达为innovation efficiency (摘自MBA智库)

进一步进步

further increase/ further improve/ continued advances were made in ...

大力优化立异生态,调集各类立异主体积极性。

We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.

注:

立异生态

innovation ec台湾gvosystem

大力优化

greatly improve/ make big moves to improve ...

大力做...

great efforts have been made in .../ boost efforts to do sth

立异主体

innovator

调集...积极性

keep ... fully motivated

深化科技办理体系变革,

The reform of the management system for science and technology was deepened,

注:

科技办理体系变革(简称科技体系变革)

The reform of management system for science and technology

深化变革

deepen reform of ...

推动要害核心技能攻关,

steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields,

注:

核心技能攻关

breakthrough in core technologies

breakthrough是打破,包围,此处“攻关核心技能”中的攻关这个动词转化为名词brea帝王攻略,「Part4」2019政府工作陈述中英文对照注释版,努力奋斗kthrough。也能够用make progress in core technologies

获得打破性开展

breakthroughs were made in .../ we achieve great breakthroughs in ...

攻关/闯过关口:get the job done

加强严重科技基础设施、科技立异中心等建造。

and the building of major science and technology infrastructure and innovation centers was stepped up.

注:

加强

step up,还能够表达为:gain strength/ gain momentum/ intensify

严重科技基础设施

major science and technology infrastructure

强化企业技能立异主体位置,

We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation,

注:

主体位置

the principal position

技能立异

technological innovation

将进步研制费用加计扣除份额方针扩展至一切企业。

and extended the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs to cover all enterprises.

注:

研制费用加计扣除份额方针

the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs

加计扣除是指依照税法规则,在实践发作数额的基础上,再加成必定份额,作为核算应交税所得额时的扣除数额的一种税收优惠办法。

研制费用

R&D costs/ Research and Development costs

dedctible表明“可扣除的;可减免的”(If a payment or expense is deductible, it can be deducted from another sum such as your income)

拟定支撑双创深化开展的方针办法。

We developed policies and measures to support innovation and business startups.

注:

双创(创业和立异)

innovation and business startups

或表达为:the entire business startup and innovation process

技能合同成交额增加30%以上。

The volume of contracted technology transactions grew by over 30 percent.

注:

技能合同成交额

the volume of contracted technology transactions

增加

grow/ increse by

下降

cut/ reduce by

五是加大变革敞开力度,开展动力继续增强。

Fifth, we intensified reform and opening up and continued to strengthen the momentum of development.

注:

加大变革敞开力度

intensify reform and opening up

力度不需译出,中文表达中的虚词。

momentum表明“动量,气势”(the ability to keep increasing, developing, or being more successful)

近义词:impetus

增强/削弱/坚持气势

gain/lose/maintain momentum

深化国资国企变革,

W鞋交e deepened reforms of state capital and state-owned enterprises (SOEs)

注:

国资

state capital

国有资产

state-o还珠之天然呆是个萌物wned property

国企

state-owned enterprises (SOEs)

私企/民营企业

private enterprises

混合一切制

mixed ownership systems/ mixed ownership structures烧包谷的故事

国有企业优化重组、提质增效获得新开展。

and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance.

注:

优化重组

upgrade and restructure

提质增效

improve the quality and performance

针对民营企业开展遇到的困难和问题,想方设法协助解忧纾困。

In addressing difficulties and issues encountered by private enterprises, we used every feasible means to help them overcome problems and concerns.

注:

address: 此处做动词处理,表明“抵挡,处理”,同deal with/ handle

民营企业

private enterprises

想方设法

use every feasible means

也可表达为:make dedicated efforts to do ...出台女

解忧纾困:overcome problems and concerns

也可表达为:overcome any difficulty or hardship

推动财税体系变革,

We advanced the reform of the fiscal and tax systems,

注:

财税体系

the fiscal and tax systems

财税体系是指政府以税收作为财务来历以完成政府职能的相关行动和准则。

预算绩效办理变革全面发动。

and launched performance-based budget management reform across the country.

注:

预算绩效办理

performance-based budget management

全面发动

launc帝王攻略,「Part4」2019政府工作陈述中英文对照注释版,努力奋斗h ... across the country/ across the boa帝王攻略,「Part4」2019政府工作陈述中英文对照注释版,努力奋斗rd/ overall/ in all fields

变革金融监管体系,完善利率、汇率商场化构成机制。

We reformed the financial regulatory system and improved the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market.

注:

金融监管体系

the financial regulatory system

帝王攻略,「Part4」2019政府工作陈述中英文对照注释版,努力奋斗

利率

interest rates

汇率

exchange ra陆瑾城徐洛tes

“商场化”还能够表达为:market-oriented(商场为导向的)

农业村庄、社会工作、生态环保等范畴变革不断深化。

Steady progress was made in reforms related to agriculture, rural affairs, social programs, and environmental protection.

注:

社会工作

social programs

生态环保

environmental protection

推出对外敞开一系列严重行动。

In o二式大艇pening up, we introduced a series of major moves.

注忧思华光玉攻略:

一系列严重行动

a series of major moves 还能够用a number of ...

共建“一带一路”引领效应继续开释,

Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect,

注:

一带一路

the Belt and Road Initiative

效应继续开释

produce a pace-setting effect

同沿线国家的协作机制不断健全,

cooperation mechanisms for countries悚然候选者 along its routes are steadily improving,

注:

沿线国家

countries along its routes

近邻

next-door neighbors

经贸协作和人文沟通加速推动。

and economic cooperation, trade, and cultural and people-to-people exchanges under the Initiative have gathered momentum.

注:

人文沟通

cultural and people-to-people exchanges

出台稳外贸方针,

We launched policies to 霍涵ensure steady growth in foreign trade,

注:

出台方针

launch policies

外贸

foreign trade

货品通关时刻紧缩一半以上。

and cut the time needed for customs clearance by more than half.

注:

货品通关

customs王加行 clearance

紧缩时刻/削减时刻

cut the time

下调部分产品进口关税,

Import tariffs on some goods were lowered,

注:

进口关税

import tariff帝王攻略,「Part4」2019政府工作陈述中英文对照注释版,努力奋斗s

出口关税

export tariffs

关税总水平由9.8%降至7.5%。

and the overall tariff level was reduced from 9.8 to 7 .5 percent.

注:

关税总水平

the overall tariff level

新设一批跨境电商归纳试验区。

A number of new integrated pilot zones for cross-border e-commerce were established.

注:

跨境电商

cross-border e-commerce

归纳试验区

integrated pilot zones

仿制推行自贸试验区变革经历。

Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.

注:

自贸试验区

pilot free trade zones

仿制推行

replicate and apply

大幅紧缩外资准入负面清单,

We shortened significantly the negative list for foreign investment,

注:

外资准入负面清单

the negative list for foreign investment

“负面清单办理模式”是指政府规则哪些经济范畴不敞开,除了清单上的禁区,其他职业、范畴和经济活动都答应。但凡与外资的国民待遇、最惠国待遇不符的办理办法,或成绩要求、高管要求等方面的办理办法均以清单方法列明。这是负面清单办理模式在外商投资范畴的运用。(百度百科)

扩展金融、轿车等职业敞开,

opened up sectors like finance and automobiles wider to foreign competition,

一批严重外资项目落地,

and sped up the implementation of a number of major foreign investment projects.

注:

落地

speed up the implementation

也可译为:sth was launched

如协作项目落地:cooperation projects were launched

新设外资企业增加近70% 。

The number of new foreign enterprises grew by nearly 70 percent.

注:

新设外资企业

new foreign enterprises

六是统筹城乡区域开展,良性互动格式加速构成。

Sixth, we pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.

注:

统筹…的开展

pursue balanced development across ...

良性互动格式

a pattern of positive interplay

interplay表明“相互作用,相互影响”(the way in which two people or things affect each other)

近义词:interaction/ interchange

村庄复兴战略有海王祭txt全集下载力施行,

The rural revitalization strategy was implemented with vigor;

注:

有力施行

implement with vigor

复兴战略

revitalization strategy

关于“村庄复兴战略”,2018年陈述顶用的“the rural revitalization strategy”而十九大陈述和上一年的中国农民丰盈节贺词则用“the rural vitalization strategy”;

revitalization表明“复兴,复兴,恢复元气”(the process of making something grow, develop, or become successful again)

复兴:rejuvenation/ renaissance

rejuvenation(the process of making something more effective, modern, and successful by using new ideas and methods)

renaissance(a new interest in something, especially a particular form of art, music etc, that has not been popular for a long period)

中华民族巨大复兴

the great rejuvenation of the Chinese nation

文艺复兴

The Renaissance

粮食总产值坚持在1.3万亿斤以上。

grain output was kept above 650 million metric tons.

注:

粮食(总)产值

grain output

1.3万亿斤=650 million metric tons

留意单位的换算:1公吨=1000公斤

metric ton表明“公吨,米制吨(=1,000 公斤)”(a unit for measuring weight, equal to 1,000 kilograms)

新式乡镇化厚实推动,

Solid progress was made in the pursuit of new urbanization,

注:

新式乡镇化

new urbanization

近1400万农业搬运人口在乡镇落户。

and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.

注:

在乡镇落户

gain permanent urban residency

推动西部开发、东北复兴、中部兴起、东部首先开展,出台一批变革立异行动。

A full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.

注:

出台一批变革立异行动

A full range of reforms and innovative measures were introduced to ...

“出台了...方针”还可表达为 we unveil policies to do sth

西部开发

advance development in the western region

西部大开发

large-scale development in the western region

东北复兴

revitalize the northeast/ northeast revitalization (strategy)

中部兴起

energize帝王攻略,「Part4」2019政府工作陈述中英文对照注释版,努力奋斗 the ce重生之黄太子记事ntral region/ drive progress in the rise of the central region

东部首先开展

support the eastern region in spearheading development/ support the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development

spearhead 动词表明“当…的前锋,带头”(to lead an attack or organized action)

京津冀协同开展获得显着开展,王子博

Major progress was made in boosting the coo帝王攻略,「Part4」2019政府工作陈述中英文对照注释版,努力奋斗rdinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

注:

京津冀

the Beijing-Tianjin-Hebei region

协同开展

the coordinated development of

长江经济带生态优先、绿色开展格式不断稳固。

Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.

注:

长江经济带

the Yangtze Economic Belt

生态优先

prioritize ecological conservation/ give priority to ecological conservation

绿色开展(格式)

green development

粤港澳大湾区规划建造迈出实质性脚步,

Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area,

注:

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

实质性脚步

substantive steps

港珠澳大桥建成通车。

and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.

注:

港珠澳大桥

the Hong Kong-Zh逃桃硕果uhai-Macao Bridge

建成通车

be opened to traffic

加大对革新老区、民族地区、边疆地区、贫困地区变革开展支撑力度。

We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.

注:

加大对...支撑力度

we expand support for

加大...力度

we boost efforts to do sth/ greater efforts have been made in .../ we intensify to do sth

革新老区

old revolutionary base areas

民族地区

areas with large ethnic minority populations

边疆地区

border areas

贫困地区

poor areas

贫困人口

people living in poverty

新增高速铁路运营路程4100公里,

Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic,

注:

新增

Another sth ...将动词转为名词译出

高速铁路

high-speed railways

新建改建高速公路6000多公里、村庄公路30多万公里。

and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of ru阿拉善石斌ral roads were built or improved.

注:

新建改建

sth was built or improved

高速公路

expressways

城乡区域开展协调性继续增强。

the balance in development between rural and urban areas and between regions has continuously improved.

注:

开展协调性

the balance in development

协调开展

balanced development

继续增强

be continuously improved/ strengthened

「未完待续」

「继续更新中」

国企 金融 经历
声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅提宇太新浪博客供信息存储空间效劳。
文章版权及转载声明:

作者:admin本文地址:http://www.gozeniwa.com/articles/567.html发布于 4周前 ( 03-28 13:10 )
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处泥洼地,心中的平坦道路,需要我们走过你洼地